La traduction est un travail complexe, quel que soit le support à traduire ou la langue dans laquelle il est traduit.
Par conséquent, la traduction de documents est également un travail délicat, car de nombreux paramètres doivent être pris en compte, tels que :
– Le respect du vocabulaire et du style d’écriture utilisés.
– L’adaptation des noms propres utilisés.
– Le respect de la mise en page du document.
– Eviter la traduction littérale.

Points importants pour la traduction d’un document

La traduction d’un document nécessite beaucoup d’attention sur de nombreux paramètres afin qu’elle soit parfaite.
Pour une traduction parfaite, les étapes suivantes sont toujours suivies par nos traducteurs:
– Analyser la structure du document : Pour que la traduction du document se lise bien, on doit respecter un ordre précis, qu’il soit chronologique ou en entonnoir.
– Analyse des noms propres : Il s’agit d’une étape importante qui permet d’éviter tout malentendu avec vos clients et prospects.
– Adaptation de la mise en page même avec inversion du sens de lecture.
– Lors de la traduction de vos documents, il est important de respecter le style rédactionnel utilisé pour éviter de tronquer le message véhiculé ou de sortir du sujet, ce qui peut nuire à votre crédibilité auprès des clients, prospects et parties prenantes.
– L’identification des mots-clés: La recherche des équivalents corrects peuvent rendre les informations transmises plus faciles à comprendre à la fois pour ceux qui lisent l’intégralité du document et pour ceux qui le parcourent.
Notre équipe de traduction pensera également à les faire ressortir.

Le respect du vocabulaire et du style d’écriture utilisé

Selon le but du document, le texte écrit, le vocabulaire et le style
d’écriture. En fait, nous n’utilisons pas les mêmes mots et structures de
phrases dans des documents commerciaux ou juridiques, par exemple.
On s’adapte à votre cible. Nous identifions aussi les termes spécifiques
et le ton de votre document afin de trouver leurs équivalents et de les
traduire efficacement.

L’adaptation des noms propres

Votre documentation contiendra souvent
des noms propres, qu’il s’agisse du nom du
produit ou du matériau que vous avez utilisé
pour concevoir le produit. Nous assurons
toujours de trouver les bons équivalents si
vous avez besoin de les traduire.

Le respect de la mise en page

Par souci de cohérence, Nous privilégions toujours le maintien de la mise en page du document à traduire. Ceci est
parfois utilisé pour trouver rapidement des informations, même si le texte du document n’est pas votre langue
maternelle. Cependant, lors de la traduction, on adapte toujours la mise en page du document aux habitudes de
lecture de la nouvelle cible.

traduction Tunisie
traduction Tunisie

Par exemple, si ce dernier est traduit en arabe, car le sens de lecture est différent, nos spécialistes de traduction
font attention à de nombreux paramètres, avant même de commencer le cœur de la traduction

Articles similaires pour ce service

Est-il nécessaire pour une entreprise de traduire ses documents?

Est-il nécessaire pour une entreprise de traduire ses documents?

Traduire un document quelque soit sa nature c’est faciliter la compréhension du message véhiculé auprès de son interlocuteur. Un document,…

Contactez-nous !

Pensez-vous à traduire vos documents ?